第十八章 翻译工作最要命-《在日本当社畜要不要这么麻烦》


    第(2/3)页

    “我们宅娱数码科技公司,维护着目前中国最大的泛二次元文化圈霹雳网,我这边是负责直播业务,要和日本的木口社对接主播引进项目,今天本来是商谈的第一天,但正如您所知的,原来的商务翻译有事无法到来,所以只能请您帮忙了。”

    这短短一段话就交代完了整个事情的起因经过,北条一辉是佩服的,但这里面有一点最核心的问题,原来徐睿请自己来不是给他们夫妻当旅游翻译,而是商务翻译?

    难怪他电话里报价10万日元,目前商务翻译的正常工作时薪就在2万日元以上,这一切都串起来了。自己当时先入为主的认为是找人当导游+翻译了,也没去问实际工作内容是什么。

    另一边徐睿,也一直主观上认为北条一辉在丰田集团是干商务翻译的。顶级集团员工,中文说的特别好,那不就是有在中国常驻经验的翻译吗。

    昨天徐睿在打电话时还听到电话那头的女声,知道北条一辉当时可能不方便,所以在得到应允后他就挂断了电话。

    而后续工作资料没有发送的原因也很简单,这种翻译能力极强的大师级人物,本来是看着一面之缘来帮助自己的,要是感觉收到了质疑不干了咋整,现在好不容易骗来了一个业务出众的翻译,无论如何也得拿出来顶一顶的。

    电梯叮咚在20楼停下。事已至此,北条一辉知道了自己要干商务翻译这活,现在也没办法走了,只能怪自己做事大意了。

    还好北条一辉自认应该是能做好翻译工作的,不然到时候影响了别人谈合作,那罪过就太大了。

    电梯门打开,四个人走了出来,正好看到已经有好几个人站着等待了。

    为首的中年人向前一步,点头用日语笑道:“宅娱会社的徐先生你好,我是ホロ株式会社的代表取缔役社长谷乡昭之。”

    第一句话就卡住了北条一辉,核心问题就在于“代表取締役社長”这个商务名词该怎么翻译,他已经习惯了用日语去构件思维世界,所以能明白这个词的意思,但用中文表达就算得上困难了。

    “取締役”是公司的董事,那代表董事的人就是中文里的董事长了,而社长约等于中文语境里的总经理,那么董事长加总经理就是首席执行官ceo了!

    靠着自己大脑的快速运转,北条一辉推出了这个专有名词的翻译方式,赶紧为徐睿一行人翻译起来。
    第(2/3)页